• 原点回帰。 - [纸醉声迷]

    2014-02-11

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/lishang0000-logs/257283946.html

    「声優グランプリ」2014年3月「もす。」翻译。


    各位读者,大家好。

    我是声优小野大輔。

    我为动画、电影、广播剧的角色配音,朗读旁白,主持广播,也会唱歌,偶尔跳舞,同时写着本篇专栏。


    多亏了各位的支持,本篇专栏已经连载了不短的时间。那么,为何再作这番自我介绍。

    其实呢,从本月起我要开始自己写了!啊,当然不是说之前专栏都是别人写的啦(笑)。

    当初从本专栏前身「小野の脳」(亏我能想出这么奇怪的标题)变更为「もす。」(又是很奇怪的标题)时,撰写专栏的形式稍有改变。

    每次拍摄照片之后,作家会对我进行专访,然后将我所说的内容拟定成稿。简言之,就是口述笔记。我想从这种方式再回到最初的方式。

    今年是马年,也是我的本命年。我也希望自己心情为之一变,重新回归原点。更真切地用自己的语言,以对自己语言更负责的态度,将自己的心意传达给大家。也许各位已经察觉到了,本篇文风和此前的口述笔记有所不同吧。因为写下这段文字的时间已是深夜,不知为何有点兴奋(笑)。

    顺便一说,所谓「もす」,是从我首张个人名义专辑「ひねもす」中酝酿而生的特有招呼语(创意来自Lantis社すずめ酱)。如果是最近才认识我的人,可能会觉得这句话很奇特,姑且再次说明。

    啊,我又陡然记起,当初为何会中途变为口述笔记的形式了。

    「因为每次都拖到截稿日期才交稿!」

    ……不知现在这种亲自执笔的形式能够持续多久,希望各位可以耐心阅读下去。

    那么,下期也请不要错过!


    译者注:

    1、准确说来,迄今为止的「もす」不是小野亲笔所「写」,而是他亲口所「说」,即类似于杂志访谈。不过仔细想来,「もす」专栏多细节,所见之人,所遇之事,所读之书,所赏之景…如是种种。若是撰稿,尚可查阅资料,但是专访,则需他记得才行。如此说来,此人记忆力岂非很好?

    2、统观全文,本篇的确比此前行文更活泼流畅、更口语化,只可惜仅凭译文似乎很难传达出其中奇妙的差异,如有条件最好还是去看原文吧。譬如最后一句,原文是「どんと見据えて」,取自「Don’t miss it」近义谐音,那么「请不要错过」是中规中矩的译法。其实最初看到这句话时,第一反应是「瞧好儿吧您呐!」然后自己都「噗」了,瞬间出戏,最后没敢用www(……)

    分享到:
    引用地址: